Entrevista a Diego Luzuriaga (II)
«Tandem«: Reflejo y contraste entre dos mundos
En la segunda parte de nuestro encuentro, Diego Luzuriaga nos presenta «Tandem«, su colección de 22 sonetos bilingües. Este volumen -que puede adquirirse por sí solo y también obtenerse gratis con la compra de «Modern Manual» en hotmart.com– nos anima a explorar ambos idiomas, tanto desde el intelecto como a través de los sentidos y la emoción. Siete de los poemas se publicaron años atrás en el Rincón de Letras del Foro de Vecinos de El Cazador, antecedente de este Periódico en su versión digital.
¿Por qué presentar un libro de poesías junto a un diccionario temático? El autor señala que ambas realizaciones comparten el hecho de ser «totalmente bilingües, dispuestas en páginas simétricas». Si bien «Modern Manual» se rige por la lógica y su objetivo es didáctico, en el caso de «Tandem«, no obstante ser poesía, también se impone un rigor formal al tener que ajustarse al esquema del soneto.
Una amada inasible
Figuran entre los poemas de «Tandem» alusiones a tiempos pretéritos, a la filosofía, las letras, la luna, el mar y a una elusiva musa. Diego nos cuenta que todos los sonetos fueron escritos originalmente en inglés, lo cual implica un desafío no menor a la hora de trasladar métrica y musicalidad al español.
El leitmotiv de este conjunto enhebra por alguna razón al teatro de Shakespeare y sus criaturas con la esquiva amada del poeta, insinuando tal vez una relación secreta en la vida del dramaturgo, -algo sobre lo cual ya se ha especulado. “No pretendo ser experto” – aclara nuestro autor-, la intención es servirse de estos elementos para un divertimento poético; colección donde el formato italiano predomina sobre el isabelino y el respeto por la forma no coarta la libertad atemporal de la poesía, pues contiene referencias a Poe y a Blake, ambos de épocas posteriores.
Compartir una exploración estética
Con mirada realista sobre la repercusión de la poesía en la actualidad, Diego reconoce el desafío de encontrar un público receptivo para un poemario bilingüe a la usanza clásica. Señala que su principal motivación es «compartir esta búsqueda con personas que quiero», su familia y hermanos -ambos talentosos autores-, amigos cercanos, alumnos y colegas que puedan interesarse en estos «ejercicios estilísticos».
El autor aspira a que los estudiantes que adquieran el diccionario temático «Modern Manual» puedan asomarse, a través de los sonetos de «Tandem«, a otra posible relación entre el español y el inglés, «por medio de una fórmula heredada del italiano que es común a ambos». Versos a manera de espejo que invitan a apreciar semejanzas y diferencias entre ambos idiomas -los dos más difundidos de Occidente- y percibir una «interacción estética» posible.
Conclusión: Un legado de lenguaje y dedicación
El encuentro con Diego Luzuriaga nos revela a un educador y artista entusiasmado por configurar las viejas palabras en nuevos y coloridos modos, recreando tradiciones del idioma mientras se propone honrar un legado familiar. «Modern Manual» y «Tandem» son dos libros muy diferentes en sus propósitos, en sus contenidos, diseño y formas. Ambos tienen en común el bilingüismo y una esmerada elaboración, para aprendizaje y deleite de quienes se adentren en sus páginas. En el Día Internacional del Libro, nos da gusto compartir estas novedades -obras de un colaborador del Periódico El Cazador – en favor del conocimiento y la belleza del lenguaje.
Para disfrutar de estas novedades editoriales pulsa el siguiente link: Novedades editoriales
«…and curst be he that moves my bones»
1
Upon an island, misty and remote
Lie old Will’s bones, according to his will.
Ignoring the epitaph, pick up a quill
Disturb pomp with some apocryphal quote.
A tale of sound and fury, untamed by years
Mesmerizes mind, oozes emotion,
Warriors and witches spill on us potion,
Country-woman, friend, we lend our ears.
For it’s been proved: poetry flies beyond
The realm of printed leaves and wide renown,
Substantially and stealthily will sing
A nameless swan forever in your pond
Too unconcerned to bear a leaden crown
Though in some foreign tongue felt he like king.
» …y maldito sea el que mueva mis huesos»
1
Deja tu comentario